Pagina 1 van 1

Vertaling Cinnamon

Geplaatst: Ma 19 Mar 2012, 13:26
door Albert
Zoals jullie misschien wel weten is het Mint team bezig met de ontwikkeling van Cinnamon om Gnome Shell te vervangen in toekomstige Mint versies.

Sinds versie 1.4 zijn er ook vertalingen opgenomen. Veel teksten in de huidige vertaling zijn naar mijn idee te letterlijk vertaald of van slechte kwaliteit.
Jullie kunnen meehelpen om dit te verbeteren op: https://translations.launchpad.net/linu ... s/cinnamon

Re: Vertaling Cinnamon

Geplaatst: Ma 19 Mar 2012, 21:53
door Arie
om die vertalingen te verbeteren is het denk ik beter dat er eens goed de schop door dat vertaal team gaat.
zolang er mensen inzitten die de meest idiote vertalingen verzinnen blijft het een puinhoop. ook op het ubuntu-nl forum lees ik steeds meer klachten over vertalingen, bv fail safe vertalen als veilig mislukken ...............................

Re: Vertaling Cinnamon

Geplaatst: Di 20 Mar 2012, 08:00
door nomko
fail safe vertalen als veilig mislukken ...............................
hahahahahahaha ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Fail safe veilig mislukken!!!! Werkelijk!!!! Ik ken fail safe vanuit mijn werk, maar dan heeft het een compleet andere betekenis!!!
Veel teksten in de huidige vertaling zijn naar mijn idee te letterlijk vertaald of van slechte kwaliteit.
Je meent het.....En sinds wanneer heb je dit ontdekt (no offence)? Ik heb al bijna 20 jaar lopen rommelen met computers en zolang heb ik ook altijd al wel ergens van die beroerde vertalingen gezien. Zelfs in de professionele pakketten!
om die vertalingen te verbeteren is het denk ik beter dat er eens goed de schop door dat vertaal team gaat. zolang er mensen inzitten die de meest idiote vertalingen verzinnen blijft het een puinhoop
Alle respect voor die vrijwilligers die hun tijd erin steken, maar als het eindresultaat ronduit belabberd is kan je er beter mee stoppen om tekst te vertalen IMHO. Dus geef je hierin helemaal gelijk Arie!
ook op het ubuntu-nl forum lees ik steeds meer klachten over vertalingen
Ja...... En die gasten op het Ubuntu-nl forum hebben ook het wiel en het buskruit uitgevonden.....Zij ook niks meer dan een stelletje hoogdravers bij elkaar.

Maar goed, als ik wat meer tijd had zou ik graag willen helpen. Alleen ben ik nu erg druk bezig met een cursus Hindi. Dat neemt al genoeg tijd van mij in beslag.

Re: Vertaling Cinnamon

Geplaatst: Di 20 Mar 2012, 22:23
door bas
nomko

Ja...... En die gasten op het Ubuntu-nl forum hebben ook het wiel en het buskruit uitgevonden.....Zij ook niks meer dan een stelletje hoogdravers bij elkaar.
Hoewel ik je wel gelijk wil geven hier in, wil ik ook wel vragen om respect te hebben voor andere Linux community's, en daar horen hun toch ook wel bij.

Re: Vertaling Cinnamon

Geplaatst: Wo 21 Mar 2012, 09:21
door nomko
Hoewel ik je wel gelijk wil geven hier in........
Dank u! ;D
........wil ik ook wel vragen om respect te hebben voor andere Linux community's, en daar horen hun toch ook wel bij.
Prima! Geen probleem.

Re: Vertaling Cinnamon

Geplaatst: Ma 09 Apr 2012, 19:58
door Albert
In dit geval is vrijwel heel Cinnamon door dezelfde persoon vertaald. Ik vind het hier opvallender dan bij andere software, maar misschien komt dat omdat ik maanden de Engelse versie heb gebruikt. Na de update naar versie 1.4 waren Engelse teksten die ik nota bene zelf had geschreven (waar ik minutenlang heb nagedacht over de meest duidelijke tekst) vervangen door onbegrijpelijke zooi. Het lijkt alsof deze vertaler niet naar de context heeft gekeken, maar gewoon heeft vertaald wat er stond.

Re: Vertaling Cinnamon

Geplaatst: Ma 09 Apr 2012, 22:41
door Arie
Zou het soms met Google translate gedaan zijn? Dat geeft wel vaker vreemde vertalingen.

Re: Vertaling Cinnamon

Geplaatst: Di 10 Apr 2012, 17:02
door Albert
Nee, met google translate krijg ik totaal andere vertalingen.

Trouwens, hoe moet je "Hot corner" eigenlijk vertalen? Iemand heeft er Hete hoek van gemaakt maar daar klopt niks van. Ik zou het eerder Engels laten als er geen goede vertaling voor is.

Re: Vertaling Cinnamon

Geplaatst: Di 10 Apr 2012, 17:40
door Arie
hete hoek is idd een rare vertaling

ik zou het ook zo laten, heb nog ff gezocht en dit gevonden
http://lifehacking.nl/mac/slimmer-gebru ... s-in-os-x/

btw, hot dog vertalen we tenslotte ook niet, en zeker niet als hete hond ;)

Re: Vertaling Cinnamon

Geplaatst: Wo 11 Apr 2012, 08:16
door nomko
btw, hot dog vertalen we tenslotte ook niet, en zeker niet als hete hond ;)
Maar hot dog schrijf je (in Nederland) wel aan elkaar: hotdog, maar juist in het Engels wel weer uit elkaar: hot dog.

Ik denk dat het hot corner hetzelfde is als met hot spot/hotspot, vertaal dat maar es. Ook hier weer: hot spot in de En-taal, hotspot in de NL-taal.

Hotspot letterijk zou zijn hete punt, maar een fraaiere vertaling zou kunnen zijn belangrijke punt/plek/locatie of interessante punt/plek/locatie. Als voorbeeld: een Wifi hotspot is een interessante locatie waar je toegang tot internet kan krijgen.

Hot corner.....eerlijk gezegd, nog nooit van gehoord! En ben het wel met Arie eens, kan je het niet vertalen, laat het zo lekker staan. Anders krijg je idd van die idiote, kromme vertaling wat nergens op slaat.

Re: Vertaling Cinnamon

Geplaatst: Wo 11 Apr 2012, 11:27
door Albert
Je kunt de vertalingen zelf aanpassen op https://translations.launchpad.net/linu ... +translate
Ik heb het eerst maar op hot corner gelaten, als je er hotspot van wilt maken, dan mag je dat op Launchpad doen.

Re: Vertaling Cinnamon

Geplaatst: Di 17 Apr 2012, 14:34
door Albert
En dan hebben we "Gekoppelde volumina op bureaublad". Gekoppelde WAT??? Het gaat hier dus om "show mounted volumes on desktop", dat is, aangekoppelde schijven/partities op het bureaublad laten zien. :D