Wat niet betekent dat wij Vlamingen niet meer zullen vertalen, maar langere zinnen zoals
In 'Mintupdate' item 45 :
wordt wel anders vertaald door Vlamingen dan door Nederlanders. De weerhouden vertaling is nuNote: The dist-upgrade option, in addition to performing the function of upgrade, also intelligently handles changing dependencies with new versions of packages. Without this option, only the latest versions of any out-of-date packages on your system are installed. Packages that are not yet installed don't get installed automatically and newer versions of packages which dependencies require such installations are simply ignored.
overtijds is een woord dat ik nooit zou gebruiken in deze context. Ik snap deze zin wel, maar ik had daar het woord [/]verouderd[/i] gebruikt. Wij gebruiken 'overtijds' eerder wanneer een vrouw op de voorziene datum haar maandstonden niet heeft :POpm: De dist-upgrade optie, behandeld, naast het uitvoeren van de upgrade functie, op een intelligente wijze de aanpassingen van de afhankelijkheden bij de nieuwe versie van pakketten. Zonder deze optie wordt enkel de allerlaatste versie van een overtijds pakket geïnstalleerd. Pakketten die nog niet geïnstalleerd zijn worden ook niet automatisch geïnstalleerd en nieuwe versies van pakketten wiens afhankelijkheden net zulke pakketten nodig hebben, worden gewoonweg genegeerd.
Zo zie je maar hé hoe leuk het is om samen een vertaling te doen ;D