Vertaling Cinnamon

Doe mee aan het vertalen van Linux Mint naar het Nederlands
Albert
Nieuweling
Nieuweling
Berichten: 7
Lid geworden op: Za 05 Feb 2011, 12:52

Vertaling Cinnamon

Berichtdoor Albert » Ma 19 Mar 2012, 13:26

Zoals jullie misschien wel weten is het Mint team bezig met de ontwikkeling van Cinnamon om Gnome Shell te vervangen in toekomstige Mint versies.

Sinds versie 1.4 zijn er ook vertalingen opgenomen. Veel teksten in de huidige vertaling zijn naar mijn idee te letterlijk vertaald of van slechte kwaliteit.
Jullie kunnen meehelpen om dit te verbeteren op: https://translations.launchpad.net/linu ... s/cinnamon
Gebruikersavatar
Arie
Senior
Senior
Berichten: 270
Lid geworden op: Zo 13 Dec 2009, 17:16

Re: Vertaling Cinnamon

Berichtdoor Arie » Ma 19 Mar 2012, 21:53

om die vertalingen te verbeteren is het denk ik beter dat er eens goed de schop door dat vertaal team gaat.
zolang er mensen inzitten die de meest idiote vertalingen verzinnen blijft het een puinhoop. ook op het ubuntu-nl forum lees ik steeds meer klachten over vertalingen, bv fail safe vertalen als veilig mislukken ...............................
“Only when the last tree has been cut down, the last fish been caught, and the last stream poisoned, will we realize we cannot eat money.” ― Cree Indian Prophecy
Linux Mint Cinnamon 21.2 LTS
LMDE 5 Cinnamon
nomko

Re: Vertaling Cinnamon

Berichtdoor nomko » Di 20 Mar 2012, 08:00

fail safe vertalen als veilig mislukken ...............................
hahahahahahaha ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Fail safe veilig mislukken!!!! Werkelijk!!!! Ik ken fail safe vanuit mijn werk, maar dan heeft het een compleet andere betekenis!!!
Veel teksten in de huidige vertaling zijn naar mijn idee te letterlijk vertaald of van slechte kwaliteit.
Je meent het.....En sinds wanneer heb je dit ontdekt (no offence)? Ik heb al bijna 20 jaar lopen rommelen met computers en zolang heb ik ook altijd al wel ergens van die beroerde vertalingen gezien. Zelfs in de professionele pakketten!
om die vertalingen te verbeteren is het denk ik beter dat er eens goed de schop door dat vertaal team gaat. zolang er mensen inzitten die de meest idiote vertalingen verzinnen blijft het een puinhoop
Alle respect voor die vrijwilligers die hun tijd erin steken, maar als het eindresultaat ronduit belabberd is kan je er beter mee stoppen om tekst te vertalen IMHO. Dus geef je hierin helemaal gelijk Arie!
ook op het ubuntu-nl forum lees ik steeds meer klachten over vertalingen
Ja...... En die gasten op het Ubuntu-nl forum hebben ook het wiel en het buskruit uitgevonden.....Zij ook niks meer dan een stelletje hoogdravers bij elkaar.

Maar goed, als ik wat meer tijd had zou ik graag willen helpen. Alleen ben ik nu erg druk bezig met een cursus Hindi. Dat neemt al genoeg tijd van mij in beslag.
Gebruikersavatar
bas
Volwaardig lid
Volwaardig lid
Berichten: 101
Lid geworden op: Za 29 Mei 2010, 20:49
Locatie: Zwanenburg

Re: Vertaling Cinnamon

Berichtdoor bas » Di 20 Mar 2012, 22:23

nomko

Ja...... En die gasten op het Ubuntu-nl forum hebben ook het wiel en het buskruit uitgevonden.....Zij ook niks meer dan een stelletje hoogdravers bij elkaar.
Hoewel ik je wel gelijk wil geven hier in, wil ik ook wel vragen om respect te hebben voor andere Linux community's, en daar horen hun toch ook wel bij.
dropbox

Twitter @bdekruijf
nomko

Re: Vertaling Cinnamon

Berichtdoor nomko » Wo 21 Mar 2012, 09:21

Hoewel ik je wel gelijk wil geven hier in........
Dank u! ;D
........wil ik ook wel vragen om respect te hebben voor andere Linux community's, en daar horen hun toch ook wel bij.
Prima! Geen probleem.
Albert
Nieuweling
Nieuweling
Berichten: 7
Lid geworden op: Za 05 Feb 2011, 12:52

Re: Vertaling Cinnamon

Berichtdoor Albert » Ma 09 Apr 2012, 19:58

In dit geval is vrijwel heel Cinnamon door dezelfde persoon vertaald. Ik vind het hier opvallender dan bij andere software, maar misschien komt dat omdat ik maanden de Engelse versie heb gebruikt. Na de update naar versie 1.4 waren Engelse teksten die ik nota bene zelf had geschreven (waar ik minutenlang heb nagedacht over de meest duidelijke tekst) vervangen door onbegrijpelijke zooi. Het lijkt alsof deze vertaler niet naar de context heeft gekeken, maar gewoon heeft vertaald wat er stond.
Gebruikersavatar
Arie
Senior
Senior
Berichten: 270
Lid geworden op: Zo 13 Dec 2009, 17:16

Re: Vertaling Cinnamon

Berichtdoor Arie » Ma 09 Apr 2012, 22:41

Zou het soms met Google translate gedaan zijn? Dat geeft wel vaker vreemde vertalingen.
“Only when the last tree has been cut down, the last fish been caught, and the last stream poisoned, will we realize we cannot eat money.” ― Cree Indian Prophecy
Linux Mint Cinnamon 21.2 LTS
LMDE 5 Cinnamon
Albert
Nieuweling
Nieuweling
Berichten: 7
Lid geworden op: Za 05 Feb 2011, 12:52

Re: Vertaling Cinnamon

Berichtdoor Albert » Di 10 Apr 2012, 17:02

Nee, met google translate krijg ik totaal andere vertalingen.

Trouwens, hoe moet je "Hot corner" eigenlijk vertalen? Iemand heeft er Hete hoek van gemaakt maar daar klopt niks van. Ik zou het eerder Engels laten als er geen goede vertaling voor is.
Gebruikersavatar
Arie
Senior
Senior
Berichten: 270
Lid geworden op: Zo 13 Dec 2009, 17:16

Re: Vertaling Cinnamon

Berichtdoor Arie » Di 10 Apr 2012, 17:40

hete hoek is idd een rare vertaling

ik zou het ook zo laten, heb nog ff gezocht en dit gevonden
http://lifehacking.nl/mac/slimmer-gebru ... s-in-os-x/

btw, hot dog vertalen we tenslotte ook niet, en zeker niet als hete hond ;)
“Only when the last tree has been cut down, the last fish been caught, and the last stream poisoned, will we realize we cannot eat money.” ― Cree Indian Prophecy
Linux Mint Cinnamon 21.2 LTS
LMDE 5 Cinnamon
nomko

Re: Vertaling Cinnamon

Berichtdoor nomko » Wo 11 Apr 2012, 08:16

btw, hot dog vertalen we tenslotte ook niet, en zeker niet als hete hond ;)
Maar hot dog schrijf je (in Nederland) wel aan elkaar: hotdog, maar juist in het Engels wel weer uit elkaar: hot dog.

Ik denk dat het hot corner hetzelfde is als met hot spot/hotspot, vertaal dat maar es. Ook hier weer: hot spot in de En-taal, hotspot in de NL-taal.

Hotspot letterijk zou zijn hete punt, maar een fraaiere vertaling zou kunnen zijn belangrijke punt/plek/locatie of interessante punt/plek/locatie. Als voorbeeld: een Wifi hotspot is een interessante locatie waar je toegang tot internet kan krijgen.

Hot corner.....eerlijk gezegd, nog nooit van gehoord! En ben het wel met Arie eens, kan je het niet vertalen, laat het zo lekker staan. Anders krijg je idd van die idiote, kromme vertaling wat nergens op slaat.
Albert
Nieuweling
Nieuweling
Berichten: 7
Lid geworden op: Za 05 Feb 2011, 12:52

Re: Vertaling Cinnamon

Berichtdoor Albert » Wo 11 Apr 2012, 11:27

Je kunt de vertalingen zelf aanpassen op https://translations.launchpad.net/linu ... +translate
Ik heb het eerst maar op hot corner gelaten, als je er hotspot van wilt maken, dan mag je dat op Launchpad doen.
Albert
Nieuweling
Nieuweling
Berichten: 7
Lid geworden op: Za 05 Feb 2011, 12:52

Re: Vertaling Cinnamon

Berichtdoor Albert » Di 17 Apr 2012, 14:34

En dan hebben we "Gekoppelde volumina op bureaublad". Gekoppelde WAT??? Het gaat hier dus om "show mounted volumes on desktop", dat is, aangekoppelde schijven/partities op het bureaublad laten zien. :D

Terug naar “Vertalingen”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 1 gast